***** СЛАВЯНСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ИСКУССТВО / SLAVIC LINGUISTICS AND ART *****

понедељак, 31. март 2014.

SRPSKI JEZIK


PADEŽI (5. RAZRED)



Animirani podsetnici za učenike

Published on Jan 29, 2014 by Nikola Bulj

N.B. Dodatak za učenike starijih razreda. Imenice označavaju i pojmove uopšte, poseduju sledeća značenja: leksičko-semantičko (značenje reči cvet prema rečniku), tvorbeno (značenje sufiksa - u cvetić), morfološko (npr. cvet je imenica muškog roda), sintaksičko (cvet je u funkciji objekta) i još neka druga. U imenske reči ubrajaju se brojevi jedan, dva, tri i četiri. Nominativ: + služba apozicije. Genitiv: + čije? + iz, usled, iza, izmedju, ispod, ispred, više, niže, bez, van, izvan, sem, blizu, kod, kraj, u, nakraj, ukraj, pokraj, skraj, mimo, duž, uzduž, preko, vrh, dno, povrh, svrh, podno, udno, nakon, posle, okolo, uoči, nasred, usred, posred, protiv, nasuprot, uprkos, prema, mesto, namesto, umesto i dr. Dativ: + protiv, nasuprot, uprkos, ususret i neki dr. Akuzativ: + niz, po, medju, nad, pod i dr. Instrumental: + s(a), za. Lokativ: + prema.    

недеља, 30. март 2014.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОНТАКТОЛОГИЯ


СМЕШАННЫЙ ЯЗЫК: МЕДНОВСКИХ АЛЕУТОВ ЯЗЫК

  • возник к концу ХІХ века в "экстремальной" ситуации языкового контактирования нескольких алеутских диалектов и русского языка; результат переключении и смешении кодов;
  • Г.А. Меновщиков открыл медновских алеутов язык в 1963 году;
  • ученые предполагают, что для жителей острова Медный алеутский был родным языком, а русский - вторым языком;
  • фонологическая система "представляет собой компромисс между алеутской и русской фонологическими системами", "с большей доли алеутских черт" (Головко 1997); так, например, смычные [п], [б] и фрикативные [ф] и [в] появились под влиянием русского языка;
  • черты алеутского языка преобладают в морфологии; с другой стороны, русскими по доминирующему влиянию являются субъектные и объектные личные местоимения, а также наречия, союзы, частицы и междометия;
  • в синтаксисе наблюдается "компромиссное сочетание алеутского и русского при несколько большем прицентном соотношении русских черт" (Головко 1997);
  • Е.В. Головко пишет, что все элементы алеутского языка представлены "без упрощения", а все элементы возникшие под влиянием русского языка "искажены"; для медновских алеутов языка характерно наличие фонологических систем алеутского и русского языков;

субота, 29. март 2014.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОНТАКТОЛОГИЯ


ТАЙМЫРСКИЙ ПИДЖИН (ГОВОРКА)


Некоторые примеры из работы В.Ю. Гусева: послелог место


Послелог место "копирует употребления локативных падежей северосамодийских языков" (В.Ю. Гусев)


(1) место < калька долганского hir (говорка в среде русско-долганских языковых контактов);
(2) употребление место по северосамодийскому образцу среди нганасанов и, возможно, энцев;


  • (Аллатив) гов. Ночью когда меня тебя место ходил. // ср. рус. Когда я ночью приходил к тебе.
  • (Локатив) гов. Дорога место какой-то черный лежит. // ср. рус. На дороге что-то черное лежит.
  • (Аблатив) гов. Тут лук вытащил нога место. // ср. рус. Тут лук вытащил из ноги.
  • (Пролатив) гов. Меня русский говорка место казать будет. // ср. рус. Я буду говорить на русском языке.




Published on Mar 28, 2014 by pera detlic



Таймырский полуостров - самая северная материковая часть суши Евразийского континента, которая простирается от мыса Челюскина до северного уступа Среднесибирского плоскогорья.

Published on Jan 22, 2014 by Норильский никель

петак, 28. март 2014.

СЛОВАРЬ УЧИТЕЛЯ


МОББИНГ, МОББЕР

Моббинг: негативное действие группы, которое продолжается длительное время.
Речь моббера: "здесь так заведено" или "а у нас так принято".



Kurzfilm über Mobbing an der Schule

Uploaded on May 16, 2008 by Reflect and Act


БУЛЛИНГ, БУЛЛИРОВАНИЕ, БУЛЛЕР; КИБЕРБУЛЛИНГ

Буллинг - неприкрытая агрессия (запугивание и др.) одного ученика (гонителя, преследователя, агрессора, буллера) по отношению к другому ученику или группе.
Речь жертвы: "Он меня дразнит!"



Инсерти из филма "Шишање" (2010)

Published on Mar 27, 2014 by pera detlic


БОССИНГ

Боссинг - проявление агрессии учителя на ученика.



Инсерти из филма "Шишање" (2010)

Published on Mar 27, 2014 by pera detlic



Стаффинг - проявление агрессии учеников по отношению к учительнице.
Речь ученика-моббера: "Извините, я перепутала аудиторию" (продолжается на протяжении года).



Zwyczajna lekcja języka polskiego w Zespole Szkół Społecznych w Żorach.

Published on Jan 8, 2014 by Zespół Szkół im Wspólnej Europy

четвртак, 27. март 2014.

ЭЛЕКТРОННОЕ ОБУЧЕНИЕ


HOW A TEACHER USES MACKINVIA EBOOKS IN HER CLASSROOM



MackinVIA (Mackin Educational Resources, Burnsville, Minnesota) is a complete eResource management system providing easy access to eBooks and educational databases.

Published on Jan 21, 2014 by MackinEducational

среда, 26. март 2014.

БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК


БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК С АНДРУСЕМ: СЛОВО КАСАВАЦЬ



Published on Jul 17, 2013 by Телеканал ОНТ

N.B. I беларускі клясычны правапіс (2005); II Аляксандар Булыка, Беларуска-рускі слоўнік (2001): 1) зачёркивать, черкать; 2) перан. упразднять, отменять (о законе); 3) перан. расторгать (о браке); 4) юр. кассировать (решение суда); III Тлумачальны слоўнік: 1. Закрэсліваць, выкрэсліваць. 2. Спыняць, адмяняць дзеянне чаго-н. 3. Апратэстоўваць рашэнне суда ў касацыйным парадку (спецыяльны тэрмін). || закончанае трыванне: скасаваць. || назоўнік: касаванне.

уторак, 25. март 2014.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОНТАКТОЛОГИЯ


РУСКО-СРПСКИ ЈЕЗИЧКИ КОНТАКТИ

(појмовно-терминолошки апарат, врсте адаптације, трансфонемизација, трансграфематизација и трансакцентуација)



Published on Mar 24, 2014 by pera detlic


Питања на припремама за такмичење из лингвистике за први разред средње школе
(аутор Ј.А.) 

Литература:
  • Ј. Ајдуковић, Увод у лексичку контактологију. Теорија адаптације русизама. Фото Футура, Београд, 2004; Радови из лингвистичке контактологије. Фото Футура, Београд, 2012. 
  • R. Filipović, A. Menac, Engleski element u hrvatskome i ruskom jeziku. Školska knjiga. Zagreb, 2005.

Задатак бр. 1: Одгледајте инсерте из серије "Луде године. Шести део" из 1984. године. Глумац Драган Бојанић Гидра игра Србина Жику Павловића, док Љиљана Шљапић глуми Рускињу грофицу Романову. У једном инсерту појављује се слушкиња грофице Романове која има руско порекло, а глуми је Српкиња.    
Питање бр. 1: У којој средини се одвија језички контакт? 
  • а) монолингвалној; б) билингвалној; в) полилингвалној (заокружите тачан одговор);
Питање бр. 2: Да ли су у филму руски и српски језик у (а) директном и (б) индиректном контакту? (заокружите тачан одговор)
Питање бр. 3: Који језик је (а) језик прималац, (б) доминантни језик давалац и (в) језик посредник?
Задатак бр. 2: Према теорији језика у контакту Р. Филиповића и Ј. Ајдуковића адаптација може да буде примарна, секундарна и терцијарна. Прочитајте о томе у литератури.
Питање бр. 4: Коју врсту адаптације пролази конструкција „Ја – Жика Павловић“ и синтагма „визит карточка“?
Питање бр. 5: Коју врсту адаптације пролазе контактолексеме под руским утицајем тројка, балалајка и атаман?
Питање бр. 6: У ком временском периоду се одиграла адаптација контактолексеме под руским утицајем козак?
Питање бр. 7: Како се зове процес активације латентних места и попуњавања празних места под страним утицајем према одређеним правилима? 
  • а) супституција; б) импортација; в) адаптација; г) интеграција; д) интерференција (заокружите тачан одговор);
Питање бр. 8: Да ли је глаголски облик (рус.) гуляемо <...> // (срп.) гуљајемо <од љубави> који изговара Жика Павловић резултат (а) адаптације, (в) интерференције или (г) интеграције?  (заокружите тачан одговор)
Задатак бр. 3: Напишите (а) дериват од просте (неизведене) контактолексеме степа, као и (б) контактолошке / етимолошке квалификаторе који стоје уз одреднице атаман и благодарити у контактолошким и дескриптивним речницима.
Питање бр. 9: У чему је разлика између појмова (а) контактолексема и реплика, као и појмова (б) контактолексема под руским утицајем и русизам?
Питање бр. 10: Како се зове општа контактолошка јединица? 
  • а) позајмљеница; б) контактема; в) страна реч; г) реплика (заокружите тачан одговор);
Питање бр. 11: Шта је контактолексема? 
  • а) позајмљеница; б) контактолошка јединица на лексичком нивоу; в) домаћа реч; г) страна реч; д) позајмица; ђ) интернационализам; е) туђица; ж) варваризам; з) калк; и) неологизам; ј) реч страног порекла; к) русизам (заокружите један тачан одговор);
Питање бр. 12: Да ли је реч извините (а) контактолексема под руским утицајем, (б) позајмљеница, (в) русизам? (заокружите нетачан одговор)   
Задатак бр. 4: Наведите примере за компромисну реплику и реплику, као и њихов руски модел.
Питање бр. 13: Како се у теорији трансфера зове замена фонема језика даваоца фонемама језика примаоца?
Питање бр. 14: Како се у теорији трансфера зове адаптацијски процес замене фонолошких елемената језика даваоца у језику примаоцу?
Задатак бр. 5: Направите табелу која ће садржати упоредну анализу фонолошких система језика примаоца и језика даваоца. Представите фонолошки опис руског модела степь и српске реплике степа.
Питање бр. 15: Шта је контактофонема под руским утицајем?
Питање бр. 16: Колико има фонема у руском моделу степь и одговарајућој српској реплици?
Питање бр. 17: Да ли <а> представља контактофонему у контактолексеми степа?
Питање бр. 18: Да ли је <к> у козак контактофонема под руским утицајем?
  • а) јесте, јер се не разликује од одговарајућег руског модела; б) јесте, јер се од руског модела не разликује по месту и начину творбе; в) јесте, јер је добијена трансфонемизацијом, одн. активирањем одговарајућег елемента (латентног места) у систему језика примаоца под утицајем језика даваоца; не разликује се од руског модела по месту и начину творбе, али постоји извесна разлика у степену тврдоће (заокружити тачан одговор);
Задатак бр. 6: Одгледајте поново инсерте из филма и запишите све контактолексеме под руским утицајем у којима је дошло до трансфонемизације.
Питање бр. 19: Трансфонемизација може да буде нулта, делимична и слободна. Којим су типом трансфонемизације адаптиране контактолексеме под руским утицајем Ниночка, Николајевна и специаљист.
Питање бр. 20: Које контактолексеме под руским утицајем адаптирају ортографију према слободној трансфонемизацији?
Питање бр. 21: Шта је импортација фонема и да ли се среће у говору глумаца?
Задатак 7: Направите листу контактолексема из филма и утврдите начин формирања ортографије. Према контактолошкој теорији ортографија основног облика контактолексеме под руским утицајем може се формирати према ортографији модела, његовом изговору и на комбинован начин (на пример, према ортографији модела и систему дистрибуције графема у линеарном низу којим се означава одређени лингвистички садржај језика примаоца).
Питање бр. 22: На који начин је формирана ортографија контактолексема под руским утицајем Ниночка, Николајевна // Николаевна, степа и тројка?
Задатак бр. 8: Наведите примере у којима је дошло до нулте трансакцентуације места акцента.

понедељак, 24. март 2014.

БИЛИНГВИЗМ


E-KOMPETENCE UČITELJEV V DVOJEZIČNIH ŠOLAH - A TANÁROK E-KOMPETENCIÁI A KÉTNYELVŰ ISKOLÁKBAN



Published on Nov 26, 2013 by Dvojezicni ZAVODI


Питања на припремама за такмичење из лингвистике за први разред средње школе
(аутор Ј.А.) 

Литература:
  • У. Вайнрайх, Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования, Благовещенский гуманитарный колледж им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000.
  • Э. Хауген, "Языковые контакты". Новое в лингвистике, Вып. 6, Москва, 1972. 
  • Ј. Ајдуковић, Увод у лексичку контактологију. Теорија адаптације русизама. Фото Футура, Београд, 2004.

Задатак бр. 1: Одгледајте филм.
Питање бр. 1: Која два језика се налазе у контакту и да ли се њима учесници у филму наизменично служе? 
Питање бр. 2: Ко је први у науци предложио термин језички контакти?
Питање бр. 3: Како се према У. Вајнрајху зове пракса наизменичне употребе два или више језика од стране једног говорника? 
Питање бр. 4: Да ли ова дефиниција говори а) о степену знања два или више језика, б) њиховим међусобним разликама, в) о ситуацијама у којима их говорници употребљавају и г) одступању од норме? (заокружите тачан одговор према Е. Хаугену)
Питање бр. 5: Да ли учесници у филму а) говоре мађарски језик, уче словеначки и монолингвални су, б) говоре словеначки, уче мађарски и монолингвални су, в) говоре мађарски и словеначки и двојезични су, г) говоре мађарски и словеначки, уче неки трећи језик и на њему комуницирају?
Питање бр. 6: Ко се налази у центру или локусу језичког контакта?
Питање бр. 7: При употреби два или више језика може доћи до нарушавања језичке норме. Како се зове појава одступања од норме при употреби два и више језика?
Питање бр. 8: Које се лингвистичке методе користе за утврђивање ове појаве?

Задатак бр. 2: Наведите лингвистичка обележја мађарско-словеначког билингвизма. 
 
Задатак бр. 3: Допуните следећи списак са екстралингвистичким факторима који утичу на интерференцију.

способност употребе два и више језика; стереотипна и идиосинкратична слика о језику; величина двојезичне групе; однос према култури језика којима се говорник служи....

Питање бр. 9: Да ли су говорници у филму носиоци обе културе (мађарске и словеначке), односно да ли су у потпуности усвојили два система културних модела?
Питање бр. 10: Који од ова два језика је доминанти језик? 
Питање бр. 11: На основу којих критеријума сте утврдили статус доминантног језика? 
Питање бр. 12: Да ли су мађарски и словеначки језик матерњи језици учесника у филму?
Питање бр. 13: У ком узрасту говорници постају свесни да су двојезични? Наведите различита мишљења научника.
Питање бр. 14: Сва лица у филму се налазе у ситуацији мађарско-словеначког језичког контакта. У колико група их можете сврстати и на основу којих критеријума?
Питање бр. 15: Шта се подразумева под појмом језичка лојалност у ситуацији језичког контакта?
 
Задатак бр. 4: Опишите географску локацију школе у одгледаном филму и одредите њену важност за мађарско-словеначке језичке контакте.

недеља, 23. март 2014.

СЛОВАРЬ УЧЕНОГО


ЧТО ТАКОЕ (1) НАУЧНАЯ ПОСТЕРНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ И (2) СТЕНДОВЫЙ ДОКЛАД?



Постерная конференция "Когнитивная наука в Москве: новые исследования" работала 16 июня 2011 года в Институте возрастной физиологии РАО.

Uploaded on Sep 24, 2011 by irinakhvost

субота, 22. март 2014.

СОЦИАЛЬНАЯ ПСИХОЛОГИЯ


Галина Михайловна Андреева (Москва)

 ОБЩЕНИЕ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ

Тема 6. Интерактивная сторона общения

Тема 7. Перцептивная сторона общения





(1997)

Галина Михайловна Андреева - ведущий советский и российский специалист в области социальной психологии, доктор философских наук, профессор кафедры (с 1989) социальной психологии факультета психологии МГУ, академик Российской академии образования.

 Published on Oct 13, 2013 by Sweet1TV91

петак, 21. март 2014.

СОЦИАЛЬНАЯ ПСИХОЛОГИЯ


Галина Михайловна Андреева (Москва)

 ОБЩЕНИЕ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ

Тема 4. Место общения в системе отношений человека и структура общения

Тема 5. Коммуникативная сторона общения





(1997)

Галина Михайловна Андреева - ведущий советский и российский специалист в области социальной психологии, доктор философских наук, профессор кафедры (с 1989) социальной психологии факультета психологии МГУ, академик Российской академии образования.

 Published on Oct 13, 2013 by Sweet1TV91

уторак, 18. март 2014.

МАТЕМАТИКA ДЛЯ ЛИНГВИСТОВ



МНОЖЕСТВА И ИХ ЭЛЕМЕНТЫ



Uploaded on Jul 13, 2010 by Баглан Каримов

N.B. Формулировка принадлежит Бертрану Расселлу: «Множество есть совокупность различных элементов, мыслимая как единое целое» (Б. Рассел, А. Уайтхед, «Основания математики»: В 3 т. Т. 1. Самара: Изд-во Самарского университета, 2005). Формулировка Георга Кантора звучит так: «Под «множеством» мы понимаем соединение в некое целое M определённых хорошо различимых предметов m нашего созерцания или нашего мышления (которые будут называться «элементами» множества M)». Ср. с немецким оригиналом: «Unter einer ‚Menge‘ verstehen wir jede Zusammenfassung M von bestimmten wohlunterschiedenen Objecten m unsrer Anschauung oder unseres Denkens (welche die ‚Elemente‘ von M genannt werden) zu einem Ganzen.» (Georg Cantor, «Beiträge zur Begründung der transfiniten Mengenlehre», Mathematische Annalen. 1895, Т. 46, с. 481).



МНОЖЕСТВА



Published on Apr 14, 2012 by DiracDurak



СКУПОВИ


 

Uploaded on Aug 2, 2011 by Школа Рајак



INTRODUCTION TO HIGHER MATHEMATICS: SET THEORY



Published on Feb 12, 2013 by Bill Shillito

понедељак, 17. март 2014.

МЕТОДИКА


ВНЕУРОЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО Д.В. ГРИГОРЬЕВУ И П.В. СТЕПАНОВУ
(на материале предлагаемых видеозаписей)

Литература: Д.В. Григорьев, П.В. Степанов, Методические рекомендации по организации внеурочной деятельности в школе

Цели / результаты: 
  • Приобретение знаний / компетенций
  • Формирование ценностного отношения
  • Получение самостоятельного опыта

1. Вид внеурочной деятельности: Игровая
  • Образовательная форма: Ролевая игра


Sir Anthony Dowell coaches Marianela Núñez (Odette), Thiago Soares (Siegfried) and Christopher Saunders (Von Rothbart) in Act III of Swan Lake.

Uploaded on Aug 3, 2011 by Royal Opera House


2. Вид внеурочной деятельности: Познавательная
  • Образовательная форма: Дидактический театр


Natalia Osipova, Carlos Acosta and Peter Wright in rehearsals for Giselle (The Royal Ballet)

Published on Jan 27, 2014 by Royal Opera House 


3. Вид внеурочной деятельности: Проблемно-ценностное общение
  • Образовательная форма: Проблемно-ценностная дискуссия; тематический диспут


12 июля 2013 г. в Большом театре - премьера балета Джона Крэнко "Онегин" на музыку П. И. Чайковского. Артисты Артём Овчаренко и Владислав Лантратов рассказывают о спектакле.

Published on Jul 4, 2013 by Bolshoi Theatre


4. Вид внеурочной деятельности: Художественное творчество
  • Образовательная форма: Спектакль


Giuseppe Verdi, "Falstaff", Nuova produzione Teatro alla Scala in coproduzione con Royal Opera House, Covent Garden, Londra, Canadian Opera Company, Toronto (2012/2013)

Published on Feb 9, 2013 by Teatro alla Scala

недеља, 16. март 2014.

МЕТОДИКА

Tri vrste aktivnosti na času: 
  1. aktivnosti pre slušanja pesme (uvod, bogaćenje vokabulara);  
  2. aktivnosti tokom slušanja pesme (provera razumevanja odslušane pesme; razvijanje veštine slušanja, odn. razumevanje izvornog govora);
  3.  aktivnosti nakon slušanja pesme (izgovor, gramatičke strukture, vokabular, razvoj govora).


Watch, listen and sing along with choirmaster and Artistic Director of Hot House Gareth Malone as he takes you through the finale of this new one off production.

Published on Jul 18, 2012 by Royal Opera House
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
 Супермен (по Д.Р. Дорджиевой)
  • "<...> ценностные характеристики в современном отражении подвига подразумевают выдающееся действие, исполнителем которого становится не герой, а супергерой или супермен, предназначенного для совершения ряда героических поступков с жаждой наживы и славы, который может функционировать в роли наемного исполнителя" (Дорджиева 2010).
Супермен (по С.А. Питиной)
  • антропологическая мифологема-идеологема, возникшая в ХХ веке в Америке; 
  • трансформированная мифологема великан;  
  • супербоец с несправедливостью;
  • продукт средств массовой информации (Джеймс Бонд, агент 007 и др.);
  • супергерой, который специализируется в узкопрофессиональной деятельности (Spider Man и др.).



Kratki film "Superheroj". Scenario i režija: Nikola Jovanović

Published on Feb 25, 2014 by Curious Chimps

субота, 15. март 2014.

СТРУКТУРАЛИСТЫ В АНТРОПОЛОГИИ


CLAUDE LÉVI-STRAUSS (1908-2009)

А.А. Алексеева (Москва),  Многообразие культур по К. Леви-Строссу



Claude Lévi-Strauss. Selbstbildnis des Ethnologen. Ein Film von Annie Chevallay und Pierre-André Boutang

Film: Claude Lévi-Strauss par lui-même (Pierre-André Boutang, 2008)

Uploaded on Nov 4, 2011 by absolutMEDIENBerlin



"The Missing Picture" / "L'image manquante" (2013)

Published on Aug 14, 2013 by TIFF