***** СЛАВЯНСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ИСКУССТВО / SLAVIC LINGUISTICS AND ART *****

четвртак, 16. јануар 2014.

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА


ОБЪЕКТ СМЕХА ПО Н.С. КУПРИЯНОВОЙ


АССОЦИАТИВНЫЕ ПОЛЯ ОБЪЕКТНОЙ СЕМАНТИКИ В РУССКОМ И СЕРБСКОМ ЯЗЫКАХ


Н.С. Куприянова, Отражение в языковой картине мира обыденных представлений об объекте смеха


1) Русский язык. Ассоциаты на стимул СМЕЯТЬСЯ (над кем/чем?) 

Словарное значение: "подвергать кого-либо обидным шуткам, издеваться".

Результаты ассоциативного эксперимента:
(необходимо уточнить словарную дефиницию)

  • Центр ядра - ассоциат над собой (знач. "оценивать, критиковать себя" и "не считать себя при этом смешным").
  • Второй по частотности ассоциат - над шуткой.


Сербский язык (перевод): ПОДСМЕВАТИ СЕ (коме/чему), ИСМЕЈАВАТИ (кога/шта)
(Домашнее задание: сами определите ассоциативные реакции на предъявленный стимул и найдите соответсвующий русский эквивалент )



Инсерт из филма "Ко то тамо пева" (1980)

Uploaded on Nov 26, 2009 by zbdjole


2) Русский язык. Ассоциаты на стимул СМЕШНОЙ (КТО/ЧТО?)

Словарное определение: 1) вызывающий смех; 2) достойный насмешки; 3) нелепый.

Вопрос для дискуссии: что в большей мере инициирует ассоциат?
(обыденные знания, представления о смешном, языковые стереотипы)

а) Главный объект смеха - человек.
б) Второй объект смеха - анекдот ("история, рассказанная человеком о человеке").

Результаты ассоциативного эксперимента:
(необходимо уточнить первую словарную дефиницию)

  • "облигаторное свойство объекта";
  • "признак, имеющий яркую положительную коннотацию".

Сербский язык (перевод): СМЕШАН, КОМИЧАН, АПСУРДАН, НЕУМЕСТАН
(Домашнее задание: сами определите ассоциативные реакции на предъявленный стимул и найдите соответсвующий русский эквивалент )



Инсерт из новогодишње емисије телевизије НС+ (1995)

Uploaded on Oct 1, 2011 by TheLogrej

Нема коментара:

Постави коментар

Напомена: Само члан овог блога може да постави коментар.