ФРАЗЕОЛОГИЈА СРПСКОГ ЈЕЗИКА
КОМПОНЕНТНИ ГЛАГОЛСКО-ИМЕНИЧКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ С ПОРЕДБЕНОМ СТРУКТУРОМ
Литература:
Д. Мршевић-Радовић, Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у
савременом српскохрватском језику, Филолошки факултет у Београду, 1987.
а) Именичка компонента са изгубљеним (ослабљеним) референцијалним значењем
(наводимо 2 примера)
1) живи као гроф (бог, цар, паша, краљ Милан - истородни појмови + општост, типична црта) > живи грофовски > живи у изобиљу (богато, добро) (губи се референцијално значење)
2) живети (мучити се, радити итд.) као пас (поређење човек / животиња) > врло тешко (мучно) живети (радити итд.) (губи се референцијално значење)
(наводимо 2 примера)
1) живи као гроф (бог, цар, паша, краљ Милан - истородни појмови + општост, типична црта) > живи грофовски > живи у изобиљу (богато, добро) (губи се референцијално значење)
2) живети (мучити се, радити итд.) као пас (поређење човек / животиња) > врло тешко (мучно) живети (радити итд.) (губи се референцијално значење)
б) Семантичка транспозиција именичке компоненте у поредбеном фразеологизму
(наводимо 2 примера)
1) држати се као прокисли врабац (као покисла кокош) > држати се покуњено (снуждено) (експресивност је настала сликовитим путем)
2) осећати се као код своје куће > осећати се слободно (одсуство експресивности)
Инсерт из филма "Дневник увреда 1993" (1994)
"Средовечни
брачни пар, Ана и Стефан, покушава да у времену рата, санкција и беде,
сачува бар нешто од свог достојанственог начина живота. Обоје су у
привременој пензији. Деца су побегла у свет и ретко се јављају. Од
пензије могу да живе само који дан. Али, Стефан повремено ради у својој
бившој установи, а Ана плете женске капе које продаје. Тако они
одолевају општој кризи у којој се суновраћују најважније друштвене и
људске вредности." (Википедија).
Published on Jan 25, 2011 by klasiktv1
Нема коментара:
Постави коментар
Напомена: Само члан овог блога може да постави коментар.