ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
"СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ" М. БУЛГАКОВА: ВАРИАНТЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
О.И. Фокина (Минск), Фразеологические единицы в оригинале и переводе художественного текста на итальянский язык (на материале повести М. Булгакова “Собачье сердце”)
"СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ" М. БУЛГАКОВА: ВАРИАНТЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
О.И. Фокина (Минск), Фразеологические единицы в оригинале и переводе художественного текста на итальянский язык (на материале повести М. Булгакова “Собачье сердце”)
ПЕРЕВОД С НЕКОТОРЫМИ ОТСТУПЛЕНИЯМИ
РУССКИЙ ЯЗЫК: как лес на воротах
ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК (ПЕРЕВОД): come un leone sul piedistallo (как лев на пьедестале)
ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК (ПЕРЕВОД): come un leone sul piedistallo (как лев на пьедестале)
Università degli Studi di Teramo
Published on Jul 16, 2013 by Alumni Comunicazione
Published on Jul 16, 2013 by Alumni Comunicazione
ТОЧНОЕ СООТВЕТСТВИЕ
РУССКИЙ ЯЗЫК: Двум богам служить нельзя.
ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК (ПЕРЕВОД): Non si possono servire due divinità.
Università Cattolica del Sacro Cuore
Uploaded on Jun 21, 2011 by younicatt
Uploaded on Jun 21, 2011 by younicatt
ОПИСАТЕЛЬНЫЙ СПОСОБ
(Перевод нефразеологическими средствами)
РУССКИЙ ЯЗЫК: <...> а потом его отсюда и калачом не выманишь.
ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК (ПЕРЕВОД): non ci sarà più verso di farlo uscire di qui (а потом не найдется такого слова, чтобы заставить его выйти отсюда).
Università degli Studi di Trieste
Published on Jan 23, 2013 by UniversitaTrieste
Published on Jan 23, 2013 by UniversitaTrieste
Нема коментара:
Постави коментар
Напомена: Само члан овог блога може да постави коментар.