***** СЛАВЯНСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ИСКУССТВО / SLAVIC LINGUISTICS AND ART *****

уторак, 4. март 2014.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОНТАКТОЛОГИЯ


"ВОЙНА И МИР" Л.Н. ТОЛСТОГО: КОНТАКТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ


Литература: 
  1. Й. Айдукович, "Контактологические аспекты изучения произведений Л.Н. Толстого (к постановке проблемы)", Литературное наследие Л.Н. Толстого, İstanbul, 2008: 9-14. 
  2. Е.А. Проценко, "Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике (краткий обзор литературы за последние десятилетия)". Вестник ВГУ, 2004: 123-127.  
  3. Т.В. Стрекалева, Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности. Автореферат диссертации на соиск. уч. ст. канд. филол. н., Красноярск, 2008.

  • Переключение кодов (образная иллюстрация определения): "Князь Андрей, видя настоятельность требования отца, сначала неохотно, но потом все более и более оживляясь и невольно, посреди рассказа, по привычке, перейдя с русского на французский язык, начал излагать операционный план предполагаемой кампании". 
  • Компоненты речевой ситуации (говорящий, адресат, ситуация, тема, авторское повествование ): "Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василия в передней".
  • Причины изменения коммуникативной роли говорящего: "Так, например, Анатоль Курагин, в доме которого  играли в карточные игры, говорил по-французски, чтобы его понял известный игрок англичанин Стивенсон. Следовательно, он был вынужден переключаться на французский язык, чтобы не потерпеть коммуникативную неудачу". (Айдукович 2008: 10).
  • Количество ситуаций зависит от принадлежности адресата или говорящего к какому-нибудь языковому социуму: "Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по-русски (они говорили по-французски), но с русским человеком <...>".
  • Адресат владеет хорошо (или плохо) языком-источником: "Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому". 
  • Адресат не владеет языком-источником, который знает говорящий: "Ростов слышал звуки французских слов, но не мог их разобрать. Слишком много гудело голосов. Только слышно было: аааа! и рррр!".
  • К разговору присоединяется третий человек, владеющий одним из известных всем троим языков: "Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого". 
  • Французский язык как язык-посредник: "Остановившись против Павлоградского полка, государь сказал что-то по-французски австрийскому императору и улыбнулся".
  • Экстралингвистические причины переключения кодов: социально-экономический статус ("незаконный сын знаменитого екатерининского вельможи"), образование ("Для Пьера, воспитанного за границей..."), физическая способность ("Пьер был несколько больше других мужчин в комнате.") → "Que voulez-vous, mon cher, - сказал Пьер, пожимая плечами, - les femmes, mon cher, les femmes!" 
  • Мотивационный фактор: национальная тема разговора,  неформальная обстановка, преодоление этнических и культурных барьер, переключение кодов по окончании свободной беседы на определенную тему;
  • Лингвистические причины переключения кодов: "разносторонность лингвистической личности", "аккомодация" (Slabbert 1999; Проценко 2004), выражение точного названия ("у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine"), пополнение лакунарных мест ("грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими"), придание высказыванию оттенка грубоватости ("у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis /это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем/"), скрытое цитирование ("Contrat social, - с кроткой улыбкой сказал виконт"), иронический эффект ("le viens d'arriver et je suis à vous pour vous aider à soigner mon oncle. J'imagine combien vous avez souffer, - прибавила она, с участием закатывая глаза"), комический эффект ("На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: "C'est ca le fameux prince André? Ma parole d'honneur! - Она засмеялась"), частотность употребления контактологических единиц ("оба вышли des imbeciles") и т.д.
  • Характеристики речи билингвальных героев: длительные поисковые паузы, нарушение порядка слов, колебания при отборе выражений, повторы, исправления, французские модели бессознательно вставляются внутри речевого потока ("Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля. Говорят, - сказала она, - что старые девицы ont la manie des marriages. Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne, которая очень несчастлива с отцом, une parente à nous, une princesse Болконская").
  • Переключение кодов на границе предложения: "Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles".
  • Переключение кодов на границе синтаксического периода: "Сейчас. A propos, - прибавила она, опять успокаиваясь - нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de Mortemart, il est allié aux Montmorency par les Rohans, одна из лучших фамилий Франции".
  • Воздействие на грамматическую систему языка-адресата: "Ей нужно было иметь два valets de pied за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre, еще большой росту".
  • Иносистемные контактологические единицы (разноуровневые речевые контактемы): "Я бы спросил, - сказал виконт, - как monsieur объясняет восемнадцатое брюмера?" / "A propos, - прибавила она, ..."
  • Системные контактологические единицы (например, контактолексема "мсье"): "Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся".
  • Трансграфематизация: в русском языке "A propos" часто передается средствами кириллического алфавита ("а пропо" или "апропо").


Sochi Opening Ceremony of the Sochi 2014 Winter Olympic Games

Published on Feb 7, 2014 by Kamilla P

Нема коментара:

Постави коментар

Напомена: Само члан овог блога може да постави коментар.