***** СЛАВЯНСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ИСКУССТВО / SLAVIC LINGUISTICS AND ART *****

уторак, 25. март 2014.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОНТАКТОЛОГИЯ


РУСКО-СРПСКИ ЈЕЗИЧКИ КОНТАКТИ

(појмовно-терминолошки апарат, врсте адаптације, трансфонемизација, трансграфематизација и трансакцентуација)



Published on Mar 24, 2014 by pera detlic


Питања на припремама за такмичење из лингвистике за први разред средње школе
(аутор Ј.А.) 

Литература:
  • Ј. Ајдуковић, Увод у лексичку контактологију. Теорија адаптације русизама. Фото Футура, Београд, 2004; Радови из лингвистичке контактологије. Фото Футура, Београд, 2012. 
  • R. Filipović, A. Menac, Engleski element u hrvatskome i ruskom jeziku. Školska knjiga. Zagreb, 2005.

Задатак бр. 1: Одгледајте инсерте из серије "Луде године. Шести део" из 1984. године. Глумац Драган Бојанић Гидра игра Србина Жику Павловића, док Љиљана Шљапић глуми Рускињу грофицу Романову. У једном инсерту појављује се слушкиња грофице Романове која има руско порекло, а глуми је Српкиња.    
Питање бр. 1: У којој средини се одвија језички контакт? 
  • а) монолингвалној; б) билингвалној; в) полилингвалној (заокружите тачан одговор);
Питање бр. 2: Да ли су у филму руски и српски језик у (а) директном и (б) индиректном контакту? (заокружите тачан одговор)
Питање бр. 3: Који језик је (а) језик прималац, (б) доминантни језик давалац и (в) језик посредник?
Задатак бр. 2: Према теорији језика у контакту Р. Филиповића и Ј. Ајдуковића адаптација може да буде примарна, секундарна и терцијарна. Прочитајте о томе у литератури.
Питање бр. 4: Коју врсту адаптације пролази конструкција „Ја – Жика Павловић“ и синтагма „визит карточка“?
Питање бр. 5: Коју врсту адаптације пролазе контактолексеме под руским утицајем тројка, балалајка и атаман?
Питање бр. 6: У ком временском периоду се одиграла адаптација контактолексеме под руским утицајем козак?
Питање бр. 7: Како се зове процес активације латентних места и попуњавања празних места под страним утицајем према одређеним правилима? 
  • а) супституција; б) импортација; в) адаптација; г) интеграција; д) интерференција (заокружите тачан одговор);
Питање бр. 8: Да ли је глаголски облик (рус.) гуляемо <...> // (срп.) гуљајемо <од љубави> који изговара Жика Павловић резултат (а) адаптације, (в) интерференције или (г) интеграције?  (заокружите тачан одговор)
Задатак бр. 3: Напишите (а) дериват од просте (неизведене) контактолексеме степа, као и (б) контактолошке / етимолошке квалификаторе који стоје уз одреднице атаман и благодарити у контактолошким и дескриптивним речницима.
Питање бр. 9: У чему је разлика између појмова (а) контактолексема и реплика, као и појмова (б) контактолексема под руским утицајем и русизам?
Питање бр. 10: Како се зове општа контактолошка јединица? 
  • а) позајмљеница; б) контактема; в) страна реч; г) реплика (заокружите тачан одговор);
Питање бр. 11: Шта је контактолексема? 
  • а) позајмљеница; б) контактолошка јединица на лексичком нивоу; в) домаћа реч; г) страна реч; д) позајмица; ђ) интернационализам; е) туђица; ж) варваризам; з) калк; и) неологизам; ј) реч страног порекла; к) русизам (заокружите један тачан одговор);
Питање бр. 12: Да ли је реч извините (а) контактолексема под руским утицајем, (б) позајмљеница, (в) русизам? (заокружите нетачан одговор)   
Задатак бр. 4: Наведите примере за компромисну реплику и реплику, као и њихов руски модел.
Питање бр. 13: Како се у теорији трансфера зове замена фонема језика даваоца фонемама језика примаоца?
Питање бр. 14: Како се у теорији трансфера зове адаптацијски процес замене фонолошких елемената језика даваоца у језику примаоцу?
Задатак бр. 5: Направите табелу која ће садржати упоредну анализу фонолошких система језика примаоца и језика даваоца. Представите фонолошки опис руског модела степь и српске реплике степа.
Питање бр. 15: Шта је контактофонема под руским утицајем?
Питање бр. 16: Колико има фонема у руском моделу степь и одговарајућој српској реплици?
Питање бр. 17: Да ли <а> представља контактофонему у контактолексеми степа?
Питање бр. 18: Да ли је <к> у козак контактофонема под руским утицајем?
  • а) јесте, јер се не разликује од одговарајућег руског модела; б) јесте, јер се од руског модела не разликује по месту и начину творбе; в) јесте, јер је добијена трансфонемизацијом, одн. активирањем одговарајућег елемента (латентног места) у систему језика примаоца под утицајем језика даваоца; не разликује се од руског модела по месту и начину творбе, али постоји извесна разлика у степену тврдоће (заокружити тачан одговор);
Задатак бр. 6: Одгледајте поново инсерте из филма и запишите све контактолексеме под руским утицајем у којима је дошло до трансфонемизације.
Питање бр. 19: Трансфонемизација може да буде нулта, делимична и слободна. Којим су типом трансфонемизације адаптиране контактолексеме под руским утицајем Ниночка, Николајевна и специаљист.
Питање бр. 20: Које контактолексеме под руским утицајем адаптирају ортографију према слободној трансфонемизацији?
Питање бр. 21: Шта је импортација фонема и да ли се среће у говору глумаца?
Задатак 7: Направите листу контактолексема из филма и утврдите начин формирања ортографије. Према контактолошкој теорији ортографија основног облика контактолексеме под руским утицајем може се формирати према ортографији модела, његовом изговору и на комбинован начин (на пример, према ортографији модела и систему дистрибуције графема у линеарном низу којим се означава одређени лингвистички садржај језика примаоца).
Питање бр. 22: На који начин је формирана ортографија контактолексема под руским утицајем Ниночка, Николајевна // Николаевна, степа и тројка?
Задатак бр. 8: Наведите примере у којима је дошло до нулте трансакцентуације места акцента.

Нема коментара:

Постави коментар

Напомена: Само члан овог блога може да постави коментар.