СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
ОБРАЩЕНИЕ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (ПО В. ГЛАДРОВУ)
Приветствие: Доброе утро, Елена Сергеевна / Hallo, Angelika
Обращение: Саня, как я рада тебя видеть! / Mein Herzchen, endlich bist Du wieder da!
Окказиональные случаи обращения:
- немецкое дистантное обращение: Frau Schulz, Sie haben einen Brief erhalten? / ср. Госпожа Попова, Вы получили письмо?
- русское дистантное обращение (имя+отчество): Ирина Петровна, Вы получили письмо?
Средства выражения обращений:
- имя собственное: Вера, Антон Сергеевич / Ines, Peter Schmidt
- имя нарицательное: девушка, гражданин / Kollegin, Eule (кличка)
- местоимение в связанных, несвободных формах обращения: Илья, Вы не могли бы мне передать шкатулку? / Junge Frau, könnten Sie mir mal die Vase dort geben?
- глагольная формула обращения: Простите, Вы не скажете, как пройти на станцию метро? / Entschuldigung, könnten Sie mir sagen, wie ich zur nächsten U-Bahn-Station komme?
- междометие: Эй, это мое! / Eh, pass auf und nimm die Finger weg!
Основные типы обращения:
- дистантное обращение к знакомому (Вы-формы; имя+отчество / лексема-обращение+фамилия): Людмила Сергеевна, познакомьтесь с моим сыном, его зовут Борис. / Frau Schubert, machen Sie sich mit meinem Sohn bekannt, er heißt Sebastian.
- дистантное обращение к незнакомому: Молодой человек, Вы забыли зонтик. / Junger Mann, Sie haben Ihren Schirm vergessen.
- контактное обращение к знакомому: Петя, иди сюда! / Peter, komm mal her!
- контактное обращение к незнакомому: Привет, красавица, телефончик не дашь? / Hallo, meine Süße, verrätst du mir deine Telefonnummer?
Факторы речевого поведения
- социальный фактор (статус или общественное положение, например, обращение к подчиненному):
- взаимная форма обращения в немецком языке (лексема-обращение+фамилия): Frau Müller / Herr Bauer;
- невзаимная форма обращения в русском языке: Мишаткина (обращение по фамилии) / Леонид Петрович (обращение по имени-отчеству);
- родство (различия в обращении к дальним родственникам): имя+отчество (Очень рад, Елена Михайловна,...), термин родства+имя (Ich freue mich, Tante Helene, dass wir uns endlich einmal getroffen haben);
- ситуативный фактор (публичность - непубличность; региональность - нерегиональность; устность - письменность коммуникации → ): Глубокоуважаемый Виктор Сергеевич! Дорогая Анна Петровна! / Sehr geehrter Herr Bachmann! Liebe Frau Seefeld!
- эмоциональный фактор (употребление уменьшительно-ласкательных форм): Саня, Сашенька, Шура, Ася / в немецком языке употребляется полная форма имени;
- культурный фактор;
Употребление титулов в дистантном обращении: Господин президент / Frau
Bundeskanzlerin; Надеюсь, доктор, что вы мне поможете. / Doktor, ich hoffe, Sie
können mir helfen. (и др.)
Uploaded on Jul 12, 2011 by nordenporsche
Нема коментара:
Нови коментари нису дозвољени.