***** СЛАВЯНСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ИСКУССТВО / SLAVIC LINGUISTICS AND ART *****

среда, 5. март 2014.

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА


ОБРАЩЕНИЕ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (ПО В. ГЛАДРОВУ)



Приветствие: Доброе утро, Елена Сергеевна / Hallo, Angelika
Обращение: Саня, как я рада тебя видеть! / Mein Herzchen, endlich bist Du wieder da! 

Окказиональные случаи обращения:
  • немецкое дистантное обращение: Frau Schulz, Sie haben einen Brief erhalten? / ср. Госпожа Попова, Вы получили письмо?
  • русское дистантное обращение (имя+отчество): Ирина Петровна, Вы получили письмо?
 Средства выражения обращений:
  • имя собственное: Вера, Антон Сергеевич / Ines, Peter Schmidt
  • имя нарицательное: девушка, гражданин / Kollegin, Eule (кличка)
  • местоимение в связанных, несвободных формах обращения: Илья, Вы не могли бы мне передать шкатулку? / Junge Frau, könnten Sie mir mal die Vase dort geben?
  • глагольная формула обращения: Простите, Вы не скажете, как пройти на станцию метро? / Entschuldigung, könnten Sie mir sagen, wie ich zur nächsten U-Bahn-Station komme?
  • междометие: Эй, это мое! / Eh, pass auf und nimm die Finger weg!
Основные типы обращения:
  • дистантное обращение к знакомому (Вы-формы; имя+отчество / лексема-обращение+фамилия): Людмила Сергеевна, познакомьтесь с моим сыном, его зовут Борис. / Frau Schubert, machen Sie sich mit meinem Sohn bekannt, er heißt Sebastian.
  • дистантное обращение к незнакомому: Молодой человек, Вы забыли зонтик. / Junger Mann, Sie haben Ihren Schirm vergessen.
  • контактное обращение к знакомому: Петя, иди сюда! / Peter, komm mal her!
  • контактное обращение к незнакомому: Привет, красавица, телефончик не дашь? / Hallo, meine Süße, verrätst du mir deine Telefonnummer?
Факторы речевого поведения
  • социальный фактор (статус или общественное положение, например, обращение к подчиненному):
    • взаимная форма обращения в немецком языке (лексема-обращение+фамилия): Frau Müller / Herr Bauer; 
    • невзаимная форма обращения в русском языке: Мишаткина (обращение по фамилии) / Леонид Петрович (обращение по имени-отчеству);
    • родство (различия в обращении к дальним родственникам): имя+отчество (Очень рад, Елена Михайловна,...), термин родства+имя (Ich freue mich, Tante Helene, dass wir uns endlich einmal getroffen haben);
  • ситуативный фактор (публичность - непубличность; региональность - нерегиональность; устность - письменность коммуникации → ): Глубокоуважаемый Виктор Сергеевич! Дорогая Анна Петровна! / Sehr geehrter Herr Bachmann! Liebe Frau Seefeld!
  • эмоциональный фактор (употребление уменьшительно-ласкательных форм): Саня, Сашенька, Шура, Ася / в немецком языке употребляется полная форма имени;
  • культурный фактор;
Употребление титулов в дистантном обращении: Господин президент / Frau Bundeskanzlerin; Надеюсь, доктор, что вы мне поможете. / Doktor, ich hoffe, Sie können mir helfen. (и др.)



Uploaded on Jul 12, 2011 by nordenporsche

Нема коментара: