СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ АРАБСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Р.Р. Закиров, Особенности перевода фразеологических единиц арабского языка на русский язык
1) Полные фразеологические эквиваленты
АРАБСКИЙ ЯЗЫК: بَيْنَ نَارَيْن; РУССКИЙ ЯЗЫК: "между двух огней";
АРАБСКИЙ ЯЗЫК:بَعَثَ الحياة في; РУССКИЙ ЯЗЫК: "вдохнуть жизнь во что-либо";
2) Частичные фразеологические эквиваленты
АРАБСКИЙ ЯЗЫК (букв. "пожинать то, что посеял"): حَصَدَ مَا زَرَعَهُ; РУССКИЙ ЯЗЫК: "пожинать плоды";
3) Фразеологические аналоги
АРАБСКИЙ ЯЗЫК (букв. "прохлада глаза"): قُرَّ ة عَيْنٍ; РУССКИЙ ЯЗЫК: "услада очей";
4) Безэквивалентные фразеологизмы
АРАБСКИЙ ЯЗЫК (букв. "на расстоянии двух луков"): قَابَ قَوْسَيْنِ; РУССКИЙ ЯЗЫК (описательный способ перевода): "очень близко";
Université Libre de Tunis
Published on Jul 11, 2013 by ULT Tunisie
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ АРАБСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Р.Р. Закиров, Особенности перевода фразеологических единиц арабского языка на русский язык
1) Полные фразеологические эквиваленты
АРАБСКИЙ ЯЗЫК: بَيْنَ نَارَيْن; РУССКИЙ ЯЗЫК: "между двух огней";
АРАБСКИЙ ЯЗЫК:بَعَثَ الحياة في; РУССКИЙ ЯЗЫК: "вдохнуть жизнь во что-либо";
2) Частичные фразеологические эквиваленты
АРАБСКИЙ ЯЗЫК (букв. "пожинать то, что посеял"): حَصَدَ مَا زَرَعَهُ; РУССКИЙ ЯЗЫК: "пожинать плоды";
3) Фразеологические аналоги
АРАБСКИЙ ЯЗЫК (букв. "прохлада глаза"): قُرَّ ة عَيْنٍ; РУССКИЙ ЯЗЫК: "услада очей";
4) Безэквивалентные фразеологизмы
АРАБСКИЙ ЯЗЫК (букв. "на расстоянии двух луков"): قَابَ قَوْسَيْنِ; РУССКИЙ ЯЗЫК (описательный способ перевода): "очень близко";
Université Libre de Tunis
Published on Jul 11, 2013 by ULT Tunisie
Нема коментара:
Постави коментар
Напомена: Само члан овог блога може да постави коментар.