***** СЛАВЯНСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ИСКУССТВО / SLAVIC LINGUISTICS AND ART *****

четвртак, 31. октобар 2013.

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА



ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ АРАБСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Р.Р. Закиров, Особенности перевода фразеологических единиц арабского языка на русский язык

1) Полные фразеологические эквиваленты

АРАБСКИЙ ЯЗЫК: بَيْنَ نَارَيْن; РУССКИЙ ЯЗЫК: "между двух огней";

АРАБСКИЙ ЯЗЫК:بَعَثَ الحياة في; РУССКИЙ ЯЗЫК: "вдохнуть жизнь во что-либо"; 

2) Частичные фразеологические эквиваленты

АРАБСКИЙ ЯЗЫК (букв. "пожинать то, что посеял"): حَصَدَ مَا زَرَعَهُ; РУССКИЙ ЯЗЫК: "пожинать плоды"; 

3)  Фразеологические аналоги

АРАБСКИЙ ЯЗЫК (букв. "прохлада глаза"): قُرَّ ة عَيْنٍ; РУССКИЙ ЯЗЫК: "услада очей"; 

4)  Безэквивалентные фразеологизмы

АРАБСКИЙ ЯЗЫК (букв. "на расстоянии двух луков"): قَابَ قَوْسَيْنِ; РУССКИЙ ЯЗЫК (описательный способ перевода): "очень близко";



Université Libre de Tunis

Published on Jul 11, 2013 by ULT Tunisie

Нема коментара:

Постави коментар

Напомена: Само члан овог блога може да постави коментар.