***** СЛАВЯНСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ИСКУССТВО / SLAVIC LINGUISTICS AND ART *****

четвртак, 22. август 2013.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ КОНТАКТОЛОГИЯ


КОНТАКТОЛОГИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ


Трансфер
(А. переключение кодов)

РУС. — Очень, очень вам благодарен, ma chère или mon cher (ma chère или mon cher он говорил всем без исключения, без малейших оттенков, как выше, так и ниже его стоявшим людям), <...> Вы меня обидите, mon cher. Душевно прошу вас от всего семейства, ma chère. (Л. Толстой, Война и мир, М. 1978.)
СРП. — Веома, веома сам вам захвалан, ma chère или mon cher (он је говорио ma chère или mon cher свима без изузетка и без најмање разлике, како онима који су виши тако и онима који су нижи од њега) <...> Иначе увредићете ме, mon cher. Од срца вас молим, у име целе породице, ma chère. (Л. Н. Толстој, Рат и мир, Београд, 1972)


Published on Apr 9, 2013 by Instrukcije Brotnjо

 (Б. перенос слова чужого языка из одного языка в другой)

РУС. — Эй, казак, подавай лошадь! — сказал он. — Ну, вы! сторонись, посторонись! дорогу!
СРП. -Еј, козаче, дај коња! – викну он. – де, ви! склањајте се! у страну! пута!


Published on Apr 11, 2013 by Rebecca Gunter


Структурное моделирование 

("творческая имитация" средствами языка-ядресата)

РУС. "Анна Михайловна спросила у обгонявшей их, с графином на подносе, девушки (назвав ее милою и голубушкой) о здоровье княжон и повлекла Пьера дальше по каменному коридору".(Л. Толстой, Война и мир, М. 1978)
СРП. "Ана Михаиловна упита девојку која их престиже носећи стакло на служавнику како су кнегињице (рекавши јој „драга“ и „голубице“), па повуче Пјера даље преко каменог ходника". (Л. Толстој, Рат и мир, 1972)


Uploaded on Feb 16, 2012 by Tomaž Pandur


Компромиссная концепция

(копирование плана выражения + иноязычное значение)

РУС. "В то время как у Ростовых танцевали в зале шестой англез под звуки от усталости фальшививших музыкантов и усталые официанты и повара готовили ужин, с графом Безуховым сделался шестой уже удар" (Л. Толстой, Война и мир, М. 1978).
СРП. "Док се код Ростових у дворани играо шести англез уз звуке које су уморни музичари погрешно свирали, и док су уморни послужитељи и кувари спремали вечеру, дотле је грофа Безухова ударила и шести пут капља". (Л. Н. Толстој, Рат и мир, Београд, 1972).


На сцене кишиневского театра "Сатирикус" спектакль "Предложение" ("Cerere în căsătorie") - шутка в одном действии по одноименной пьесе А.П. Чехова

Published on Jun 29, 2013 by TeatruDigital


 Активация и отображение

 (активация внутреннего потенциала языка-адресата под влиянием доминирующего языка-источника)

РУС. "— Но вы знаете, ваше превосходительство, мудрое правило, предписывающее предполагать худшее, — сказал австрийский генерал, видимо, желая покончить с шутками и приступить к делу. (Л. Толстой, Война и мир, М. 1978)
СРП. "— Али ви знате, ваше превасходство, мудро правило које налаже да се претпоставља оно што је горе – рече аустријски генерал, желећи, очевидно, да се прекину шале и приступи послу". (Л. Н. Толстој, Рат и мир, Београд, 1972)


Published on Apr 23, 2013 by SinVidaHD

Нема коментара:

Постави коментар

Напомена: Само члан овог блога може да постави коментар.