***** СЛАВЯНСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ИСКУССТВО / SLAVIC LINGUISTICS AND ART *****

недеља, 16. фебруар 2014.

ФРАЗЕОЛОГИЈА СРПСКОГ ЈЕЗИКА


КОМПОНЕНТНИ ГЛАГОЛСКО-ИМЕНИЧКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ С ПОРЕДБЕНОМ СТРУКТУРОМ

Литература: Д. Мршевић-Радовић, Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у савременом српскохрватском језику, Филолошки факултет у Београду, 1987.


а) Именичка компонента са изгубљеним (ослабљеним) референцијалним значењем 
(наводимо 2 примера)

1) живи као гроф (бог, цар, паша, краљ Милан - истородни појмови + општост, типична црта) > живи грофовски > живи у изобиљу (богато, добро) (губи се референцијално значење)

2) живети (мучити се, радити итд.) као пас (поређење човек / животиња) > врло тешко (мучно) живети (радити итд.) (губи се референцијално значење)

б) Семантичка транспозиција именичке компоненте у поредбеном фразеологизму  
(наводимо 2 примера)

1) држати се као прокисли врабац (као покисла кокош) > држати се покуњено (снуждено) (експресивност је настала сликовитим путем)

2) осећати се као код своје куће > осећати се слободно (одсуство експресивности)



Инсерт из филма "Дневник увреда 1993" (1994)

"Средовечни брачни пар, Ана и Стефан, покушава да у времену рата, санкција и беде, сачува бар нешто од свог достојанственог начина живота. Обоје су у привременој пензији. Деца су побегла у свет и ретко се јављају. Од пензије могу да живе само који дан. Али, Стефан повремено ради у својој бившој установи, а Ана плете женске капе које продаје. Тако они одолевају општој кризи у којој се суновраћују најважније друштвене и људске вредности." (Википедија).

Published on Jan 25, 2011 by klasiktv1

Нема коментара:

Постави коментар

Напомена: Само члан овог блога може да постави коментар.