***** СЛАВЯНСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ИСКУССТВО / SLAVIC LINGUISTICS AND ART *****

понедељак, 30. септембар 2013.

ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА


КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
(В.В. Виноградов)


3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ
(одно из слов данного словосочетания может свободно сочетаться со многими словами, другое слово встречается только в данном словосочетании, реже в двух-трех)


Закадычный друг, закадычный приятель;  

закадычная дружба; близкий друг; задушевный друг; интимный друг



А.П. Чехов "Толстый и тонкий"

Uploaded on Feb 11, 2011 by sestramiloserdiya


Истошный голос; истошный крик



Склейка фотографий с репетиции "Чехова" в Театре Эрмитаж и песни Ундервудов "Чехов это я".

Uploaded on Oct 26, 2009 by Jeniadurer


Принять / принимать участие

принять присягу; принять решение



Центр творчества студентов Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского. Спектакль "№ 3".

Uploaded on Sep 6, 2010 by ARoadder

недеља, 29. септембар 2013.

ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА


КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
(В.В. Виноградов)


2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА
(семантическая слитность возникла из слияния значений слов, образующих фразеологизм)


Намылить голову // Намылить шею

"Если бы он послезавтра вышел на поле, я бы намылил ему шею!"



Published on Jan 8, 2013 by MsPinkfootball






Т/с "Белая ворона" (2011)

  Uploaded on May 14, 2011 by vitalmon010175



Лошадиная фамилия



 "Лошадиная фамилия". Фильм о фильме

Uploaded on Dec 21, 2011 by Дилан Трой


"Безумство храбрых - вот мудрость жизни" (М. Горький)



Из к/ф "Индиана Джонс"

Uploaded on Jan 25, 2012 by VeleslavV

субота, 28. септембар 2013.

ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА


КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
(В.В. Виноградов)


1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ
(семантически и структурно неделимое, неразложимое словосочетание)


Вверх тормашками



Up in the World (1956)

Published on Jul 18, 2012 by Иволий Иванов






Published on Jun 25, 2013 by nsportalru4


Дело в шляпе



Published on Jul 4, 2013 by Alexey Sherbakov

петак, 27. септембар 2013.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОНЦЕПТОЛОГИЯ


СПЕЦИФИКА ПРИЗНАКОВ КОНЦЕПТА "ПУТЕШЕСТВИЕ" В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (ПО ЛЮ ЦЗЮАНЮ, КИТАЙ)





Китайский язык
Русский язык
1.
выделяется категориальный класс путешественников
данного класса нет
2.
путешествие связано с социальным статусом путешественника
путешествие связано с образом действия
3.
детальная конкретизация социального статуса человека (возраст, должность)
детализация образа действия
4.
осуждается праздная прогулка
осуждается хождение без цели и медлительность
5.
подчеркивается необходимость путешествия (в основе лежит чувство долга)
путешествие связано с мотивацией
6.
путешествие преимущественно связано с трудностями и опасностями в пути
путешествие преимущественно связано с отдыхом и развлечением
7.
дополнительные признаки раскрываются детально (например, прогулка + ломать ветки ивы и носить их)
дополнительные признаки раскрываются менее детально
8.
признак удовольствия от путешествия (значимость идеи досуга, отдыха, развлечений)
признак удовольствия от путешествия (значимость идеи досуга, отдыха, развлечений)
9.
путешествие ассоциативно связано с идеей трудностей и мучений
идея испытания себя в путешествии, в противоборстве с природной стихией
10.
подчеркивается „скромность путешественника в пути, старость как опытность, настойчивость и неуклонность путешественника в пути
данные характеристики не подчеркиваются
11.
китайский путешественник описывает увиденное и услышанное
русский путешественник описывает увиденное и услышанное
12.
и др.
и др.
Концепт путешествие более значим в китайской лингвокультуре, чем в русской.


Published on Jun 16, 2013 by Malaysia Airlines

четвртак, 26. септембар 2013.

ВВЕДЕНИЕ В СЛАВЯНОВЕДЕНИЕ


NÁRODNÍ OBROZENÍ



Dějiny UDATNÉHO českého národa

Published on May 23, 2012 by Wettnug



VELKÁ MORAVA



Dějiny UDATNÉHO českého národa

Uploaded on Jan 31, 2012 by Wettnug



ИСТОРИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА


METATEZE LIKVID

*KORLJЬ

psl. korľь (*TORT) > v jihoslovanských jazycích a v češtině, slovenštině i lužické srbštině (vliv českého jazyka) - bulh., maked. крал; srb. краљ; slovin. králj; čes. král, sloven. kráľ; hornoluž., dolnoluž. kral; ve východoslovanských jazycích - rus., ukr. bělorus. король; v západoslovanských jazycích - pol. król;

Х. Шустер-Шевц (Bautzen), Славянская метатеза плавных и процесс дезинтеграции праславянского

С. Милорадовић (Београд), Лексема *korljь и континуанти групе *tort на словенској језичкој територији



Dějiny UDATNÉHO českého národa

Uploaded on Jan 31, 2012 by Wettnug



ИСТОРИЯ ДИДАКТИКИ В ЛИЦАХ


JAN AMOS KOMENSKÝ (1592 - 1670)



Dějiny UDATNÉHO českého národa

Uploaded on Apr 25, 2012 by Wettnug

среда, 25. септембар 2013.

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА


НЕСАМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ФОРМА ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В ПОЛЬСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ



Проблема интерпретации гибридных цифровобуквенных написаний


ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК: 4-klasowy - czteroklasowy (продуктивная форма); РУССКИЙ ЯЗЫК: четырёхклассный, четвероклассный; 
  
ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК: 4-klasista - czwartoklasista (несамостоятельная форма прилагательного czwarto- < czwarty); РУССКИЙ ЯЗЫК: четвероклассник.

Непродуктивны звуковые решения czworo- и czwór (встречаются только в устойчивых лексемах):

ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК: 4-kątny - czworokątny; РУССКИЙ ЯЗЫК: четырёхугольный; 
ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК: 4-dzielny - czwórdzielny; РУССКИЙ ЯЗЫК: четырёхчастный;



Film promujący Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Uploaded on May 27, 2011 by mmpoznan
ИСТОРИЯ СЛАВИСТИКИ В ЛИЦАХ


MARIAN BOBRAN (1933-2009)



Nadanie imienia prof. M. Bobrana sali w Katedrze Filologii Rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

Published on Mar 7, 2013 by Grzegorz Ziętala
ГРАММАТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА


ROSYJSKIE CZASOWNIKI DWUASPEKTOWE

женить, казнить, визуализировать, декодировать,  дестабилизировать, импортировать, лоббировать, приватизировать, реконструировать, экспортировать, эмитировать и др. ( "ok. 5% ogółu czasowników rosyjskich  i ok. 90% zapożyczeń werbalnych")

Magdalena Kuratczyk (Warszawa), Słownikowy portret rosyjskich czasowników dwuaspektowych



Trailer dla Instytutu Filologii Polskiej (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu)

Uploaded on Mar 15, 2011 by Kazimierz Orzechowski

уторак, 24. септембар 2013.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КОНТАКТОЛОГИЯ


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ГЕРМАНИЗМЫ


вещь в себе, вольная птица, голубая мечта, до кончиков ногтей, ломать голову, намылить голову, попасть в историю, разбить наголову, с первого абцуга, смотреть сквозь пальцы, совать свой нос куда-л., соломенная вдова, ставить на карту, у лжи короткие ноги 

 А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург: Фолио-пресс, 1998.



Imagefilm der Andrássy Universität Budapest

Published on Jun 21, 2012 by andrassyuni
ДИСКУССИОННЫЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ


О ГРАНИЦАХ ФРАЗЕОЛОГИИ


РУССКИЙ ЯЗЫК: Козёл отпущения; стать/быть козлом отпущения, искать // делать / сделать кого-то/из кого-то к. о. (фразеологизм, библеизм; словосочетание);
ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК: Obětní beránek (жертвенный + барашек /деминутив од баран/; фразеологизм, библеизм, словосочетание); 
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК: Sündenbock (грех + козёл // баран; композит); 
ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК: Bűnbak (грех + козёл; композит); bűnbakképzés (создание/формирование к. о.)

Согласно концепции О. Федосова во всех рассматриваемых языках козёл отпущения является интернациональной идиомой.




Filmportrait Projektteam "Salzburg. Erkundungen der Wirklichkeit" der Universität Mozarteum (Salzburgpreis des Kulturfonds der Stadt Salzburg 2012)

Published on Nov 19, 2012 by Stadt Salzburg

понедељак, 23. септембар 2013.

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ПАРЕМИОЛОГИЯ


ИДЕЯ КОЛЛЕКТИВИЗМА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

РУССКИЙ ЯЗЫК (интересы общества важнее интересов отдельных людей): Лес по дереву не плачет. На миру и смерть красна. Один в поле не воин. Артельный горшок гуще кипит. Одной рукой узла не завяжешь. Если радость на всех одна, то и беда одна. 
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК - ПЕРЕВОД (показаны положительные и отрицательные стороны коллективизма): Чтобы убить тигра, непременно нужны родные братья. Можно вместе переносить невзгоды, нельзя вместе делить радость.



Published on Jun 14, 2013 by 白 英雄
ЛЕКСИЧЕСКАЯ КОНТАКТОЛОГИЯ


ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РУССКОГО В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

列巴 lieba - хлеб; 克瓦斯 kewasi - квас, 克非儿 kefeier - кефир, 伏特加 futejia - водка, 布尔什维克 buershiweike - большевик, 杜马 duma - Дума




Published on Jul 26, 2013 by hdr0105

недеља, 22. септембар 2013.

ОЛИМПИАДА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ


ПРВА ОЛИМПИЈАДА ИЗ РУСКОГ ЈЕЗИКА УЧЕНИКА ИЗ СРБИЈЕ, ЦРНЕ ГОРЕ И БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНE



Published on Jun 11, 2013 by NIS Srbija

Крајем маја 2013, у Пословном центру НИС-а у Новом Саду одржана је прва НИС-ова олимпијада из руског језика за ученике основних и средњих школа из Републике Србије, Црне Горе и БиХ (Републике Српске). Компанија НИС је подржала идеју Руског центра Гимназије „Јован Јовановић Змај" у Новом Саду да се организује такмичење које ће допринети популаризацији руског језика у школама у Србији и региону.

субота, 21. септембар 2013.



ПЕРЕВОД С НЕКОТОРЫМИ ОТСТУПЛЕНИЯМИ

РУССКИЙ ЯЗЫК: как лес на воротах
ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК (ПЕРЕВОД): come un leone sul piedistallo (как лев на пьедестале)



Università degli Studi di Teramo

Published on Jul 16, 2013 by Alumni Comunicazione


ТОЧНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК: Двум богам служить нельзя. 
ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК (ПЕРЕВОД): Non si possono servire due divinità.



Università Cattolica del Sacro Cuore 

Uploaded on Jun 21, 2011 by younicatt


ОПИСАТЕЛЬНЫЙ СПОСОБ
(Перевод нефразеологическими средствами)

РУССКИЙ ЯЗЫК: <...> а потом его отсюда и калачом не выманишь. 
ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК (ПЕРЕВОД): non ci sarà più verso di farlo uscire di qui (а потом не найдется такого слова, чтобы заставить его выйти отсюда).



Università degli Studi di Trieste

Published on Jan 23, 2013 by UniversitaTrieste

петак, 20. септембар 2013.

БИОГРАФИИ СЛАВИСТОВ


Universitatea din Bucureşti
Facultatea de limbi şi literaturi străine, Catedra de filologie rusă
Asociaţia profesorilor de limba şi literatura rusă din România


 BIOGRAFIA ÎN IMAGINI

Биография в картинках



Filologie Rusă, XXVI Volum jubiliar profesor Aneta Dobre (2010)



ФИЛОЛОГИЯ


Biblioteca Naţională a României

150 DE ANI DE LA ÎNFIINȚAREA FACULTĂȚII DE LITERE DIN BUCUREȘTI

150-летие со дня основания филологического факультета



Published on Nov 14, 2013 by Biblioteca Naţională a României